分卷阅读54  (第2/2页)
eir shadows deep;    多少人曾爱过爱过你欢乐而迷人的青春,,    How many loved your moments of gd grace,    爱过你的美,假意或者真情,    And loved your beauty with love false or true,    唯独一人爱你朝圣者的灵魂,    But one man loved the pilgrim Soul in you,    爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;    And loved the sorrows of your ging face;    当你佝偻着,在灼热的炉栅边,    And bending down beside the glowing bars,    你将轻轻诉说,带着一丝伤感:    Murmur, a little sadly, how Love fled    逝去的爱,如今已步上高山,    And paced upon the mountains overhead    在密密星群里埋藏着它的赧颜。    And hid his face amid a crowd of stars.    这是28岁的叶芝写给他爱慕已久的爱尔兰民族主义者毛德岗(Maud Gonne)的情诗,其中那句“世人均爱你的青春娇美,我独爱你衰老沧桑的容颜”更是广为传颂。    雷蒙德现在气息不足,声音带着挑逗的意味,语调缓慢的念起这首诗,真是别有一番韵味。    只可惜他选择的对象很可能不懂风雅——即使是地精大王,对作品的意象的欣赏也只停留在肤浅的表面。    小地精搜完大王的衣服,转向雷蒙德。    “怎么样?喜欢吗?”雷蒙德笑着问,他在满床的菊花里躺的太久,又做了一番激烈的挣扎,已经被药水影响了,现在连瞳孔都有点失焦。    地精完全不理会他,开始自己动手摸索他身体两边的位置,末了又骑到他胸口,居高临下的看了他一会儿。    “你得先把我解开。”雷蒙德笑。    地精没有要解开他的意思,反而向他脑袋一侧被头发遮住的枕边伸手。    雷蒙德急了,“pok(住手)!vilzriquath!(不许动)”,他本来不打算说龙语,因为龙语有一种大音希声的效果,虽然声音不大,但是那种震慑力却能超越声音的范围产生影响。    这也是他最后的杀手锏。    地精停了下来。    然后笑了一下说:“我不是跟你说过龙语比魔法更需要专注和力量吗?”    老九?!    作者有话要说:  叶芝这首when you are old很多人翻译过,冰心和余光中都有版本。这里用的版本是飞白的。我选择中译本的依据一个是对And loved the sorrows of your ging face; 的翻译,
		
		
请记住本站永久域名 
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com