分卷阅读48  (第1/2页)
    醒来的太阳发现了小花。    "Wherefore, marauder, art thou here"    “那么,你们为何在此?”    "Because, sir, love is sweet!"    “因为,先生,爱是如此甜美!”    We are the flower, Thou the sun!    我们是花朵,您是太阳!    Five us, if as days dee,    白天正在消失,请原谅我们,    We eal to Thee,--    我们悄悄的靠近您,    Enamoured of the parti,    是留恋着渐渐西沉的太阳,    The peace, the flight, the amethyst,    平和,飞扬,晶莹,    Night's possibility!    还有令人期待的夜晚!    他把这首艾米丽狄更斯关于雏菊的诗歌背给小地精听。    地精听完之后,喃喃自语了几句,似乎在消化着这首诗。    “不错的诗,不错的诗,”地精说着,“它是黛西的。”    雷蒙德愣了一下,好吧,反正自己也对这首诗没有版权:“那么……?”他向地精问道。    地精重复着他的语句:“那么……?”    “那么你可以替我带路了吗?”雷蒙德只好把句子补完。    “一点灵感不够,不够。黛西需要更多灵感。”地精说着,摇晃着脑袋,不过他最终还是从岩缝旁边走开,朝着火光走了过来。    “旅行者给更多灵感,黛西带旅行者走。”地精走到火堆附近,不再坐下,他抱着琴,一副防御的姿态。    “走一段,我给你一首灵感。”雷蒙德和他讨价还价,“我已经先给过你一首了。”    黛西似乎陷入了挣扎,过了一会儿,它拨动三弦琴,试着将刚才听到的那首诗唱出来……    雷蒙德显然没有料到他的这个举动,被突然再次汹涌而来的噪音吓了一跳,而且他做梦也没有想到,艾米丽狄更斯那念起来韵律感十足的诗歌,居然可以被演绎的如此难听。    地精唱完整首诗,谢幕一般鞠了一躬,然后期待的看着雷蒙德……    雷蒙德只能违心的鼓起掌来,在心里默默恳求着艾米丽狄更斯的原谅。    “黛西是个好诗人吗?”地精问他。    “是个好诗人。”雷蒙德骗他,“那么,我们可以出发了吗?”    作者有话要说:    The daisy follows soft the sun这首诗我搜了一下没有什么大能翻译过,所以只能自己乱翻,有些地方参考了网上其他人的翻法,比如最后一句。    艾米丽狄更斯比较有名的诗贴一首在这儿    I DIED for beauty    /Emily Dison    I DIED for beauty, but w
		
		
请记住本站永久域名 
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com